I think there may be some confusion here. The phrase you provided seems to be a jumbled mix of Japanese and English text. "Shinseki no ko" is Japanese, while "to wo tomaridakara" appears to be a mix of Japanese and incorrect English. "Thank me later" is a common English phrase, and "free" is an English word.
Lastly, the word "free" implies a lack of cost or restriction. shinseki no ko to wo tomaridakara thank me later free
Taking a creative liberties, we could interpret the phrase as: "The child of a new star took a path, and as a result, they can say 'thank me later' - and it's all free." I think there may be some confusion here
"Shinseki no ko" can be translated to "child of a new star" or "new star child." This phrase might refer to someone who is exceptional, talented, or born to shine. "Thank me later" is a common English phrase,
The phrase "to wo tomaridakara" seems to be a Japanese phrase that roughly translates to "because I took a path" or "because I chose a way."
However, I'll attempt to create an essay based on a possible interpretation of the phrase.
However, without a clear context or coherent meaning, this essay is purely speculative. The original phrase seems to be a random combination of words, and any attempt to derive meaning from it is subject to interpretation.